В Луганске презентовали книгу Ивана Переверзина на украинском языке
29 января в конференц-зале Луганской областной универсальной научной библиотеки имени М. Горького состоялась презентация книги «Избранное», содержащей переводы на украинский язык стихотворений русского поэта, председателя Международного сообщества писательских союзов (г. Москва) Ивана Переверзина.
Книга вышла в свет в издательстве «Виртуальная реальность» в 2012 году при поддержке Межрегионального союза писателей Украины. Примечательно, что все стихотворения в ней подаются параллельными текстами – на языке оригинала и украинском языке в переводе Дмитрия Щербины и Любови Цай. Книга включает в себя 100 лучших поэтических произведений сборника «Грозовые крылья», изданного в 2010 году в Москве.
Иван Переверзин – русский поэт, публицист, с 1994 года – член Союза писателей России. Он – лауреат премии журнала «Наш современник» и еженедельника «Литературная Россия» за 1994 год. Первая книга стихотворений Переверзина «Откровение дней» была издана в 1991 году. Его поэтические произведения публиковались в центральных московских литературных журналах и газетах — «Москва», «Наш современник», «Смена», «Юность», «Литературная Россия», «Завтра», «Литературная газета». В настоящее время он живёт и работает в Москве.
Выход в свет книги переводов поэтического творчества большого русского поэта на украинском языке в Луганске говорит о том, что на востоке страны украинский язык жив и востребован. Авторами была проделана серьёзная и кропотливая творческая работа. Любовь Цай – луганчанка, по образованию – математик. Дмитрий Щербина проживает в Кривом Роге, по образованию – физик. Но их объединяет любовь к поэтическому слову, украинскому языку и переводам.
На творческом счету Любови Цай несколько изданных книг, среди них – «Пазлы. Пародии», «Загадки, шарады» в двух томах, «Литературные головоломки». Она является членом Межрегионального союза писателей Украины, занимается не только переводами, но также пишет пародии, рассказы, критические статьи. С Дмитрием Щербиной из Кривого Рога Цай познакомилась на одном из филологических форумов, их знакомство переросло в активную творческую переписку, а затем и совместную работу над книгой. «Появление книги переводов Переверзина стало возможным в значительной мере именно благодаря переводческому таланту Дмитрия Щербины, – рассказывает Любовь Ивановна. – Он всегда старается в полной мере сохранить атмосферу сюжета, художественные особенности произведения и стиль автора. Он – настоящий исследователь, неутомимый труженик, переворачивающий буквально горы справочников и словарей, чтобы найти именно то нужное слово, фразу, которые наиболее точно отвечают авторскому оригиналу. Этот человек очень требователен к себе, и, если какой-либо рабочий вариант фразы вызывает хоть малейшее сомнение, будет искать и искать до тех пор, пока найденное слово не станет органичной частью перевода».
Стихотворения Ивана Переверзина ранее переводились на армянский, казахский, болгарский, грузинский и другие языки. Но на украинский язык его стихотворения были переведены впервые. Председатель Межрегионального союза писателей Украины, Заслуженный работник культуры Украины Владимир Спектор оценивает вышедшую книгу «Избранное» очень высоко. «Поэзия Ивана Переверзина – это чудесная русская поэзия: искренняя и душевная, пропитанная любовью к своей Родине. И книга переводов его стихотворений на украинский язык получилась замечательная: она прекрасно оформлена и издана, очень высок уровень переводов. Когда Иван Переверзин увидел это издание, он был потрясён и восторжен, для него – это очень важное событие», – рассказает Владимир Давидович.
Так как на разворотах книги тексты стихотворений представлены параллельно на двух языках, то читатель имеет возможность сравнить стихотворение в оригинале и то, как преподносит его читательской аудитории переводчик. Известный луганский библиофил Яков Смоляренко поделился своим мнением: «Мне кажется, что в переводе стихотворений Ивана Переверзина в этой книге творческий автопортрет переводчика совершенно не подменил и не дополнил автопортрет автора, а растворился в нём. Стиль поэта остался нетронутым, сохранился ритм стиха, его сюжетная линия, чего, видимо, было непросто добиться».
На презентации книги присутствовали писатели, поэты, литераторы, преподаватели-словесники, журналисты. В уютной небольшой компании говорили об Иване Переверзине, тонкостях перевода, поэзии. Члены Межрегионального союза писателей Украины Любовь Цай и Людмила Деева читали стихотворения Ивана Переверзина на украинском и русском языках. Владимир Спектор наградил Любовь Цай дипломом и медалью литературной премии имени Владимра Сосюры, почётным дипломом лауреата Всеукраинского литературного конкурса «КАПЛАНТИДА», посвящённого памяти Юрия Каплана, а также литературной премией альманаха «Свой вариант» как члена редколлегии и за вклад в развитие альманаха.
Владимир Спектор, написавший вступительное слово к книге, говорит: «На мой взгляд, переводчики Дмитрий Щербина и Любовь Цай смогли полноценно передать образность и лиричность поэтического слова Ивана Переверзина в украинском звучании. Уверен, что любители литературы Украины получат наслаждение, погружаясь в поэтический мир большого русского поэта Ивана Переверзина».
Анастасия Даиаури
фото автора