Главная новости Луганска и Украины
 
 
                 
 
Валюта   Покупка   Продажа
   
 
 
Поиск по сайту
 
  18:00 Як поводитися при спілкуванні з поліцейськими? 18:00 Як вести себе з поліцією на дорозі? 17:15 На Сватівщині розбираючи боєприпас загинув 50-річний чоловік 16:25 На Луганщині судитимуть правоохоронця за незаконне зберігання канабісу 16:15 Местные громады получили от упрощенцев почти 116 млн грн единого налога 16:00 Кассовый аппарат: когда можно не применять? 15:20 Грабіжника з Новопсковщини взято під варту 15:00 14 предприятий обратились для разблокировки налоговых накладных 14:15 Разоблачено текстильное предприятие, которое не уплатило 19 млн грн налогов 14:00 На Луганщині СБУ викрила мешканця Рубіжного - інформатора бойовиків  
     
 

Реклама

 
 
 

Новости партнеров

 
 
 

Мир увлечений


15.02.2013 / 12:36 ПАРАЛЛЕЛЬ - МЕДИА

Переводчик как состояние души

Каждый осваивает новую для себя специализацию по-разному: кто-то учится в высших учебных заведениях, кто-то предпочитает в одиночку углубляться в мир любимого им занятия. Но в конечном счёте важен  результат.

Переводчиком можно стать или им нужно родиться? Профессия переводчика сегодня востребована, многие заблаговременно определяют для себя это направление как будущий род деятельности. Но есть и те, кто просто любят читать, великолепно знают языки и вдруг открывают в себе этот дар – дар чувствовать смыслы и оттенки сразу нескольких языков. Любовь Цай – по образованию математик, но тяга к новым знаниями в области литературы, чтению и языкам открыла в ней переводчика. Причём не любителя, а настоящего профессионала, который старается углубиться в тонкости и нюансы своего занятия. Любовь Ивановна  переводит стихотворения с болгарского, русского и белорусского языков на украинский язык и делает это хорошо. Сегодня она – на заслуженном отдыхе и всё свободное время посвящает любимому занятию.

Стремление – главная движущая сила

Любовь Цай – болгарка по происхождению, родилась в болгарском селе Запорожской области в простой семье. В 11-летнем возрасте потеряла отца, её мама работала в поле и занималась домашним хозяйством, дедушка был пчеловодом. В семье говорили на родном языке –  болгарском. Поэтому русский и украинский языки она начала изучать только в школе. Дядя Любови Ивановны по образованию был историком – он  очень трепетно относился к болгарскому языку, и это отношение  передал своей племяннице. Любовь к чтению была присуща Цай с юных лет,  этим можно объяснить высокий уровень знаний трёх языков – болгарского, украинского и русского. Сегодня в разговоре она с лёгкостью может перейти с одного языка на другой.

«Я выросла в селе, селяне «белыми воротничками» считали работников контор. Мой дедушка мечтал, чтобы я после 8-го класса поступила в техникум на бухгалтера, потому что бухгалтер – это чистая работа в конторе», – рассказывает Любовь Ивановна. Но она выбирает математику и поступает на математический факультет Донецкого государственного университета. Цай признаётся, что в какой-то степени мечта её дедушки сбылась, потому что, получив математическое образование, впоследствии пришлось применять математику в решении  бухгалтерских и экономических задач  производства на предприятиях.

Корейская фамилия Цай Любови Ивановне досталась от мужа, с которым она познакомилась и вместе училась в университете. В 1975 году по распределению их направляют на работу в Луганск в вычислительный центр научно-исследовательского института УкрНИИ «Углеобогащение». Большую часть своей жизни Любовь Цай проработала на этом предприятии, ещё какое-то время руководила компьютерной службой районной налоговой инспекции.

Литературные головоломки своими руками

 Любовь Ивановна признаётся, что помимо любви к математике, она всегда тяготела к литературному слову. А ещё она любит заниматься с детьми: когда её сыновья были маленькими, то своими руками создавала для них семейную газету, где можно было прочитать детские стихотворения и с удовольствием разгадать кроссворды. Одни из своих первых кроссвордов и головоломок Любовь Цай составила для племянницы, чтобы привлечь её внимание к предмету, заинтересовать. Вышедшая в 2008 году книга «Кроссворды, головоломки для школьников», объединившая головоломки на русском и украинском языках, стала первой книгой Цай.

Немного позднее, в 2011 и 2012 годах, вышли в свет два отдельных издания –  книга «Літературні головоломки: захоплива, розважальна й пізнавальна українська» на украинском языке и книга «Литературные головоломки» на русском языке.  Литературные головоломки, созданные математиком по профессии, – это кропотливый творческий труд. Ведь прежде чем их создать, нужно было перечитать массу произведений различных авторов. Головоломки и кроссворды охватывают всю школьную программу по литературе – как зарубежную литературу, так  русскую и украинскую. Любовь Цай рассказывает: «Над головоломками в общей сложности я работала полтора года. Они построены таким образом, чтобы школьники могли хорошо запомнить героев произведения и фабулу, поэтому я создаю тематические головоломки. Сама перечитываю произведение, выписываю ключевые слова из него, а после составляю из них кроссворд».  Она отмечает, что современные школьники имеют возможность читать ту литературу, которая была не доступна в советские годы.  Любовь Ивановна составляла кроссворды, криптограммы и раньше – ещё в свои школьные годы, только тогда это было несерьёзно, а сейчас она – знаток по их составлению.

Переводчик как призвание

Что касается переводческой деятельности, то свой первый перевод Цай сделала полтора года назад – перевела стихотворение Андрея Германова с болгарского языка на украинский. И когда показала свою работу профессиональным переводчикам, то они оценили её высоко. Любовь Ивановна переводит стихотворения чаще всего с болгарского и белорусского языков на украинский. Есть среди её трудов и переводы поэтических произведений с русского языка на украинский. Например, недавно вышла книга переводов стихотворений русского поэта Ивана Переверзина на украинский язык. Книга создана совместно с переводчиком из Кривого Рога Дмитрием Щербиной, с которым Любовь Цай познакомилась на одном из литературных форумов в Интернете и считает своим учителем и наставником в переводческой деятельности. Нужно сказать, что стихотворения Ивана Переверзина были переведены на украинский язык впервые.

Переводчица очень требовательно относится к своей работе, работает со словарями, внимательно изучает переводы своих коллег – пробовала одновременно читать одно и то же произведение сразу на трёх языках, вникая в нюансы. В её квартире  повсюду стеллажи и полки с книгами. По всему видно, что любовь к литературе и книгам – искренняя, верная и долгая. Сама Любовь Ивановна – быстрая, подвижная, энергичная, она полна творческих мыслей и идей. Как пример её усердной работы со словом можно привести четыре книги, изданные ею в одном только 2012 году. Среди изданных книг Цай есть «Пазлы. Пародии» –  книга стихотворений-пародий. «Когда я устаю от одного труда, то  перехожу к другому: от головоломок к пародиям. Ещё у меня есть увлечение – составлять загадки в стихах», – говорит Любовь Цай. Книга «Загадки и шарады» в двух томах издана на украинском языке в обычном формате и в миниатюрном. Читая её книги, поражаешься начитанности автора и умению изящно обращаться со словом.
  Цай старается выполнять свою работу качественно. Переводит главным образом поэзию и признаётся, что прозу переводить тяжелее, потому что в поэзии задаются определённые сдерживающие рамки, а в прозе их нет. Больше всего ей нравится переводить произведения болгарских поэтов – Ивана Вазова, Доры Габе, Елисаветы Багряны и  белорусских – Ларисы Гениюш, Алеся Гаруна.

Хороший переводчик, по её мнению, должен вникнуть в суть произведения, почувствовать настроение и литературный почерк автора. Любовь Ивановна отмечает, что многие переводчики прозаических текстов часто пользуются официальными казёнными фразами, в то время как художественный перевод предполагает отсутствие таковых.

Начинающим переводчикам она даёт такой совет – если в переведенном тексте какие-то фразы вызывают сомнения, например, звучат не так, как хотелось бы, то нужно чтобы текст отлежался, и только спустя какое-то время можно будет снова вернуться к своей работе и взглянуть другими глазами. Переводчику важно досконально знать язык, на который осуществляется перевод текста, чтобы избежать неточностей и погрешностей. Делая переводы поэтических произведений важно соблюсти авторские размеры и стиль.  На мой вопрос: «Какими качествами должен обладать переводчик?», Любовь Ивановна отвечает: «Наверное, трудолюбием, требовательностью к себе, а ещё он должен постоянно учиться».

Грани личности

Не только переводческая работа интересна Любови Ивановне. Как и у многих талантливых личностей, круг её талантов не ограничивается только лишь одними переводами. Будучи скромным человеком,  Цай не афиширует, что пишет ещё и лирические стихотворения, к которым она относится особенно пристрастно. У неё есть стихотворения, посвящённые памяти Анатолия Сенина, есть стихотворения, посредством которых она отзывается на мудрые афористические изречения. Например, есть такой афоризм: «Счастье – на стороне того, кто доволен». В ответ на него у Любови Ивановны родилось следующее четверостишье:

Мне жаль брюзгу, завистника – вдвойне
За то, что каждый желчи полн и злобой болен.
А счастье где? –  Оно на стороне
Тех, кто доволен…

Будучи человеком начитанным и разбирающимся в литературных тонкостях, она пишет критические статьи и отзывы на произведения своих коллег. Ещё Любовь Цай – член редколлегии альманаха «Свой вариант», её литературные работы публиковались в альманахах «Свой вариант», «Крылья», в  журнале «Отражение».
Нужно сказать, что муж Любови Ивановны разделяет её увлечённую творческую работу с книгами и словом, он читает её переводы и поэтические творения. Сыновья Любови Цай – программисты, но и им не чужда любовь к литературе.

На сегодняшний день переводчица вычитывает  украинско-английский словарь, содержащий в себе более 1000 страниц печатного текста. Уже практически свёрстан сборник, вобравший в себя стихотворения, посвящённые родному языку на русском, белорусском и украинском языках. Он будет содержать в себе переводы стихотворений на украинский язык, и будет состоять из параллельных текстов – поэтических произведений на языке оригинала и украинском.

Любовь Цай мечтает начать переводить прозаические произведения. Она говорит: «Самое моё большое увлечение в жизни – это книги». Не так давно она увлеклась миром миниатюрной книги, начав собирать миниатюрные издания. Этой женщине не занимать творческой энергии, бодрости духа и целенаправленности. Всегда приятно общаться с таким организованным и увлечённым человеком. Приятно потому, что сам заряжаешься этой энергией. Всем бы так…

Анастасия Даиаури
Фото автора
.


Понравилась новость? ЖМИ!


 

Новости Lentainform

Загрузка...

 

 

 

Лента новостей

25.07 / 18:00

Як поводитися при спілкуванні з поліцейськими?

25.07 / 18:00

Як вести себе з поліцією на дорозі?

25.07 / 17:15

На Сватівщині розбираючи боєприпас загинув 50-річний чоловік

25.07 / 16:25

На Луганщині судитимуть правоохоронця за незаконне зберігання канабісу

25.07 / 16:15

Местные громады получили от упрощенцев почти 116 млн грн единого налога

25.07 / 16:00

Кассовый аппарат: когда можно не применять?

25.07 / 15:20

Грабіжника з Новопсковщини взято під варту

25.07 / 15:00

14 предприятий обратились для разблокировки налоговых накладных

25.07 / 14:15

Разоблачено текстильное предприятие, которое не уплатило 19 млн грн налогов

25.07 / 14:00

На Луганщині СБУ викрила мешканця Рубіжного - інформатора бойовиків

25.07 / 10:15

Поліція просить допомоги: знайти мати, яка залишила свою дитину

25.07 / 10:00

Ситуація в контрольних пунктах в'їзду-виїзду на 25 липня 2017 року

21.07 / 12:00

Звільнення Луганщини: пам'ятаємо Героїв, виборюємо Незалежність

20.07 / 20:00

Як працює Громадська рада при Рубіжанському відділі поліції

20.07 / 17:12

Уплата ЕСВ физическим лицом - предпринимателем, который одновременно является наемным работником

20.07 / 17:09

От декларантов Луганщины бюджеты получат почти 13 млн грн налогов

20.07 / 17:00

Бойовика судитимуть на Луганщині

20.07 / 16:00

На Луганщині викрито директора під час одержання неправомірної вигоди

20.07 / 15:57

На Луганщині набирає обертів Зроби подарунок захиснику Незалежності

20.07 / 15:48

Головне, що люди будуть з водою, – Юрій Гарбуз за підсумками наради у Кабінеті Міністрів України

20.07 / 15:45

Життєво важливі для області питання вирішуються на найвищому державному рівні, – Юрій Гарбуз

20.07 / 15:40

Спортсмени Луганщини боротимуться за медалі на Всесвітніх спортивних іграх

20.07 / 15:07

Сергій Філь – новий заступник голови Луганської облдержадміністрації

20.07 / 14:45

Вадім Данієлян: обласна влада пішла на безпрецедентний крок

20.07 / 14:40

Бойовики порушують «хлібне перемир’я»

20.07 / 14:32

Віталій Курило звернувся до Президента щодо відімкнення «ЛЕО» водоканалів

20.07 / 13:48

Поліція просить допомогти у розшуку водія-втікача, який скоїв ДТП

20.07 / 13:34

На Луганщині загинули троє бійців, ще троє – отримали поранення

20.07 / 11:42

Жители Краматорска оплачивают проезд через смартфон

20.07 / 11:40

Мариупольчанка выиграла смартфон, оплачивая коммуналку через Приват24

 
Полезные ссылки

Календарь

Праздники Украины
 

Платные стратегии ставок

О платных родах. Организация платной рыбалки

strategii-stavok.ru

Ницетил таблетки

ницетил таблетки

pharm-i.ru

Удаление катализатора

Катализаторы и другие б/у запчасти для иномарок в наличии

andreas-auto.ru

 
 
     
 

© 2009-2017 Параллель-Медиа Все права защищены.

E-mail: media @ paralel-media.com.ua

Использование материалов разрешено при условии проставления прямой открытой для поисковых систем гиперссылки на paralel-media.com.ua. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов.

 
     
  Система Orphus