Главная новости Луганска и Украины
 
 
                 
 
Валюта   Покупка   Продажа
   
 
 
Поиск по сайту
 
  15:32 Вітання Юлії Тимошенко з Покровом Пресвятої Богородиці 08:56 Ірина Верігіна вважає, що вибухи на складах – чергова злочинна халатність 18:04 Юные журналисты Счастья воплотят свои идеи при поддержке ДТЭК 17:10 У мешканця міста Рубіжне вилучили велику кількість бойових припасів 17:07 Детенизации занятости и доходов населения - первоочередное внимание! 16:36 Поліцейські Луганщини встановили місцезнаходження двох неповнолітніх втікачів 16:34 Луганські поліцейські виявили схованку з боєприпасами 13:26 Поліцейські вилучили 14 кг наркотиків у дідуся 12:36 Наступного року планується оснастити сенсорними кімнатами декілька спецзакладів - Тетяна Баранцова 12:23 Як курсуватиме прямий потяг через Донеччину до Дніпра  
     
 
 

Мир увлечений


15.02.2013 / 12:36 ПАРАЛЛЕЛЬ - МЕДИА

Переводчик как состояние души

Каждый осваивает новую для себя специализацию по-разному: кто-то учится в высших учебных заведениях, кто-то предпочитает в одиночку углубляться в мир любимого им занятия. Но в конечном счёте важен  результат.

Переводчиком можно стать или им нужно родиться? Профессия переводчика сегодня востребована, многие заблаговременно определяют для себя это направление как будущий род деятельности. Но есть и те, кто просто любят читать, великолепно знают языки и вдруг открывают в себе этот дар – дар чувствовать смыслы и оттенки сразу нескольких языков. Любовь Цай – по образованию математик, но тяга к новым знаниями в области литературы, чтению и языкам открыла в ней переводчика. Причём не любителя, а настоящего профессионала, который старается углубиться в тонкости и нюансы своего занятия. Любовь Ивановна  переводит стихотворения с болгарского, русского и белорусского языков на украинский язык и делает это хорошо. Сегодня она – на заслуженном отдыхе и всё свободное время посвящает любимому занятию.

Стремление – главная движущая сила

Любовь Цай – болгарка по происхождению, родилась в болгарском селе Запорожской области в простой семье. В 11-летнем возрасте потеряла отца, её мама работала в поле и занималась домашним хозяйством, дедушка был пчеловодом. В семье говорили на родном языке –  болгарском. Поэтому русский и украинский языки она начала изучать только в школе. Дядя Любови Ивановны по образованию был историком – он  очень трепетно относился к болгарскому языку, и это отношение  передал своей племяннице. Любовь к чтению была присуща Цай с юных лет,  этим можно объяснить высокий уровень знаний трёх языков – болгарского, украинского и русского. Сегодня в разговоре она с лёгкостью может перейти с одного языка на другой.

«Я выросла в селе, селяне «белыми воротничками» считали работников контор. Мой дедушка мечтал, чтобы я после 8-го класса поступила в техникум на бухгалтера, потому что бухгалтер – это чистая работа в конторе», – рассказывает Любовь Ивановна. Но она выбирает математику и поступает на математический факультет Донецкого государственного университета. Цай признаётся, что в какой-то степени мечта её дедушки сбылась, потому что, получив математическое образование, впоследствии пришлось применять математику в решении  бухгалтерских и экономических задач  производства на предприятиях.

Корейская фамилия Цай Любови Ивановне досталась от мужа, с которым она познакомилась и вместе училась в университете. В 1975 году по распределению их направляют на работу в Луганск в вычислительный центр научно-исследовательского института УкрНИИ «Углеобогащение». Большую часть своей жизни Любовь Цай проработала на этом предприятии, ещё какое-то время руководила компьютерной службой районной налоговой инспекции.

Литературные головоломки своими руками

 Любовь Ивановна признаётся, что помимо любви к математике, она всегда тяготела к литературному слову. А ещё она любит заниматься с детьми: когда её сыновья были маленькими, то своими руками создавала для них семейную газету, где можно было прочитать детские стихотворения и с удовольствием разгадать кроссворды. Одни из своих первых кроссвордов и головоломок Любовь Цай составила для племянницы, чтобы привлечь её внимание к предмету, заинтересовать. Вышедшая в 2008 году книга «Кроссворды, головоломки для школьников», объединившая головоломки на русском и украинском языках, стала первой книгой Цай.

Немного позднее, в 2011 и 2012 годах, вышли в свет два отдельных издания –  книга «Літературні головоломки: захоплива, розважальна й пізнавальна українська» на украинском языке и книга «Литературные головоломки» на русском языке.  Литературные головоломки, созданные математиком по профессии, – это кропотливый творческий труд. Ведь прежде чем их создать, нужно было перечитать массу произведений различных авторов. Головоломки и кроссворды охватывают всю школьную программу по литературе – как зарубежную литературу, так  русскую и украинскую. Любовь Цай рассказывает: «Над головоломками в общей сложности я работала полтора года. Они построены таким образом, чтобы школьники могли хорошо запомнить героев произведения и фабулу, поэтому я создаю тематические головоломки. Сама перечитываю произведение, выписываю ключевые слова из него, а после составляю из них кроссворд».  Она отмечает, что современные школьники имеют возможность читать ту литературу, которая была не доступна в советские годы.  Любовь Ивановна составляла кроссворды, криптограммы и раньше – ещё в свои школьные годы, только тогда это было несерьёзно, а сейчас она – знаток по их составлению.

Переводчик как призвание

Что касается переводческой деятельности, то свой первый перевод Цай сделала полтора года назад – перевела стихотворение Андрея Германова с болгарского языка на украинский. И когда показала свою работу профессиональным переводчикам, то они оценили её высоко. Любовь Ивановна переводит стихотворения чаще всего с болгарского и белорусского языков на украинский. Есть среди её трудов и переводы поэтических произведений с русского языка на украинский. Например, недавно вышла книга переводов стихотворений русского поэта Ивана Переверзина на украинский язык. Книга создана совместно с переводчиком из Кривого Рога Дмитрием Щербиной, с которым Любовь Цай познакомилась на одном из литературных форумов в Интернете и считает своим учителем и наставником в переводческой деятельности. Нужно сказать, что стихотворения Ивана Переверзина были переведены на украинский язык впервые.

Переводчица очень требовательно относится к своей работе, работает со словарями, внимательно изучает переводы своих коллег – пробовала одновременно читать одно и то же произведение сразу на трёх языках, вникая в нюансы. В её квартире  повсюду стеллажи и полки с книгами. По всему видно, что любовь к литературе и книгам – искренняя, верная и долгая. Сама Любовь Ивановна – быстрая, подвижная, энергичная, она полна творческих мыслей и идей. Как пример её усердной работы со словом можно привести четыре книги, изданные ею в одном только 2012 году. Среди изданных книг Цай есть «Пазлы. Пародии» –  книга стихотворений-пародий. «Когда я устаю от одного труда, то  перехожу к другому: от головоломок к пародиям. Ещё у меня есть увлечение – составлять загадки в стихах», – говорит Любовь Цай. Книга «Загадки и шарады» в двух томах издана на украинском языке в обычном формате и в миниатюрном. Читая её книги, поражаешься начитанности автора и умению изящно обращаться со словом.
  Цай старается выполнять свою работу качественно. Переводит главным образом поэзию и признаётся, что прозу переводить тяжелее, потому что в поэзии задаются определённые сдерживающие рамки, а в прозе их нет. Больше всего ей нравится переводить произведения болгарских поэтов – Ивана Вазова, Доры Габе, Елисаветы Багряны и  белорусских – Ларисы Гениюш, Алеся Гаруна.

Хороший переводчик, по её мнению, должен вникнуть в суть произведения, почувствовать настроение и литературный почерк автора. Любовь Ивановна отмечает, что многие переводчики прозаических текстов часто пользуются официальными казёнными фразами, в то время как художественный перевод предполагает отсутствие таковых.

Начинающим переводчикам она даёт такой совет – если в переведенном тексте какие-то фразы вызывают сомнения, например, звучат не так, как хотелось бы, то нужно чтобы текст отлежался, и только спустя какое-то время можно будет снова вернуться к своей работе и взглянуть другими глазами. Переводчику важно досконально знать язык, на который осуществляется перевод текста, чтобы избежать неточностей и погрешностей. Делая переводы поэтических произведений важно соблюсти авторские размеры и стиль.  На мой вопрос: «Какими качествами должен обладать переводчик?», Любовь Ивановна отвечает: «Наверное, трудолюбием, требовательностью к себе, а ещё он должен постоянно учиться».

Грани личности

Не только переводческая работа интересна Любови Ивановне. Как и у многих талантливых личностей, круг её талантов не ограничивается только лишь одними переводами. Будучи скромным человеком,  Цай не афиширует, что пишет ещё и лирические стихотворения, к которым она относится особенно пристрастно. У неё есть стихотворения, посвящённые памяти Анатолия Сенина, есть стихотворения, посредством которых она отзывается на мудрые афористические изречения. Например, есть такой афоризм: «Счастье – на стороне того, кто доволен». В ответ на него у Любови Ивановны родилось следующее четверостишье:

Мне жаль брюзгу, завистника – вдвойне
За то, что каждый желчи полн и злобой болен.
А счастье где? –  Оно на стороне
Тех, кто доволен…

Будучи человеком начитанным и разбирающимся в литературных тонкостях, она пишет критические статьи и отзывы на произведения своих коллег. Ещё Любовь Цай – член редколлегии альманаха «Свой вариант», её литературные работы публиковались в альманахах «Свой вариант», «Крылья», в  журнале «Отражение».
Нужно сказать, что муж Любови Ивановны разделяет её увлечённую творческую работу с книгами и словом, он читает её переводы и поэтические творения. Сыновья Любови Цай – программисты, но и им не чужда любовь к литературе.

На сегодняшний день переводчица вычитывает  украинско-английский словарь, содержащий в себе более 1000 страниц печатного текста. Уже практически свёрстан сборник, вобравший в себя стихотворения, посвящённые родному языку на русском, белорусском и украинском языках. Он будет содержать в себе переводы стихотворений на украинский язык, и будет состоять из параллельных текстов – поэтических произведений на языке оригинала и украинском.

Любовь Цай мечтает начать переводить прозаические произведения. Она говорит: «Самое моё большое увлечение в жизни – это книги». Не так давно она увлеклась миром миниатюрной книги, начав собирать миниатюрные издания. Этой женщине не занимать творческой энергии, бодрости духа и целенаправленности. Всегда приятно общаться с таким организованным и увлечённым человеком. Приятно потому, что сам заряжаешься этой энергией. Всем бы так…

Анастасия Даиаури
Фото автора
.


Понравилась новость? ЖМИ!


 

 

 

Лента новостей

14.10 / 15:32

Вітання Юлії Тимошенко з Покровом Пресвятої Богородиці

10.10 / 08:56

Ірина Верігіна вважає, що вибухи на складах – чергова злочинна халатність

29.09 / 18:04

Юные журналисты Счастья воплотят свои идеи при поддержке ДТЭК

29.09 / 17:10

У мешканця міста Рубіжне вилучили велику кількість бойових припасів

29.09 / 17:07

Детенизации занятости и доходов населения - первоочередное внимание!

29.09 / 16:36

Поліцейські Луганщини встановили місцезнаходження двох неповнолітніх втікачів

29.09 / 16:34

Луганські поліцейські виявили схованку з боєприпасами

29.09 / 13:26

Поліцейські вилучили 14 кг наркотиків у дідуся

29.09 / 12:36

Наступного року планується оснастити сенсорними кімнатами декілька спецзакладів - Тетяна Баранцова

29.09 / 12:23

Як курсуватиме прямий потяг через Донеччину до Дніпра

29.09 / 12:19

ПриватБанк расширяет сеть банкоматов и терминалов в Станице Луганской

29.09 / 11:09

У Сєвєродонецьку викрили розповсюджувача «полунички»

29.09 / 10:56

Троїцькі поліцейські нагадали дітям Правила дорожнього руху

29.09 / 10:51

У гаражі поліцейські виявили вибухівку

29.09 / 10:21

Провокаційний обстріл КПВВ «Гнутове»

29.09 / 09:17

Російські окупанти 34 рази відкривали вогонь по позиціях українських військ

28.09 / 09:41

Попаснянщина знову під ворожим вогнем

28.09 / 09:33

Окупанти 22 рази відкривали вогонь по позиціях ЗСУ

27.09 / 19:21

Застосовано спеціальні санкції до низки транспортних підприємств РФ

27.09 / 19:17

Усі маніпулятори, а Ахметов — Д’Артаньян

27.09 / 19:16

Местные громады Луганщины получили 200 млн грн

27.09 / 18:23

Изменено название улицы? Перерегистрируйте плательщика НДС

27.09 / 18:14

Зірки вечірок. Як українські політики викрадають чужі свята

27.09 / 17:07

ПриватБанк открывает в Днепре школу финансового комфорта для пенсионеров

27.09 / 17:05

Образовательный проект ДТЭК научит как быть экономным

27.09 / 16:09

«Громада своими руками»: регионы получат дополнительные гранты на воплощение своих идей

27.09 / 16:05

Как можно распрощаться с «упрощенкой»

27.09 / 15:16

Билеты на новый ночной экспресс «Киев-Лисичанск» можно купить в ПриватБанке

27.09 / 15:10

Приват24 запустил продажу аллосертификатов

27.09 / 14:00

Служба зайнятості допомагає молоді

 
Полезные ссылки

Календарь

Праздники Украины
 

Недвижимость в Испании Аликанте

Продажа и Аренда недвижимости в Испании по выгодным ценам

alisa-spain.ru

 
 
     
 

© 2009-2017 Параллель-Медиа Все права защищены.

E-mail: media @ paralel-media.com.ua

Использование материалов разрешено при условии проставления прямой открытой для поисковых систем гиперссылки на paralel-media.com.ua. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов.

 
     
  Система Orphus