Главная новости Луганска и Украины
 
 
                 
 
Валюта   Покупка   Продажа
   
 
 
Поиск по сайту
 
  21:00 Один військовослужбовець загинув та ще один отримав поранення 19:52 На КПВВ на лінії розмежування посилено заходи контролю - температурна перевірка 18:00 Рівень підроблення гривні залишається стабільно низьким 17:22 Правда про вартість споживчих кредитів 16:45 Платники перерахували до бюджетів усіх рівнів майже 230 млн грн 16:20 Платники податків Луганщини користуються правом на відшкодування ПДВ 16:00 Поліція встановлює обставини ДТП з постраждалими 15:57  Поліція відстежує ситуацію щодо підтоплення домоволодінь у Борівському 15:55 Відбулось засідання робочої групи з детінізації економіки 14:31 Ситуація в контрольних пунктах в’їзду-виїзду на 27.02.2020  
     
 
 

Мир увлечений


15.02.2013 / 14:36 ПАРАЛЛЕЛЬ - МЕДИА

Переводчик как состояние души

Каждый осваивает новую для себя специализацию по-разному: кто-то учится в высших учебных заведениях, кто-то предпочитает в одиночку углубляться в мир любимого им занятия. Но в конечном счёте важен  результат.

Переводчиком можно стать или им нужно родиться? Профессия переводчика сегодня востребована, многие заблаговременно определяют для себя это направление как будущий род деятельности. Но есть и те, кто просто любят читать, великолепно знают языки и вдруг открывают в себе этот дар – дар чувствовать смыслы и оттенки сразу нескольких языков. Любовь Цай – по образованию математик, но тяга к новым знаниями в области литературы, чтению и языкам открыла в ней переводчика. Причём не любителя, а настоящего профессионала, который старается углубиться в тонкости и нюансы своего занятия. Любовь Ивановна  переводит стихотворения с болгарского, русского и белорусского языков на украинский язык и делает это хорошо. Сегодня она – на заслуженном отдыхе и всё свободное время посвящает любимому занятию.

Стремление – главная движущая сила

Любовь Цай – болгарка по происхождению, родилась в болгарском селе Запорожской области в простой семье. В 11-летнем возрасте потеряла отца, её мама работала в поле и занималась домашним хозяйством, дедушка был пчеловодом. В семье говорили на родном языке –  болгарском. Поэтому русский и украинский языки она начала изучать только в школе. Дядя Любови Ивановны по образованию был историком – он  очень трепетно относился к болгарскому языку, и это отношение  передал своей племяннице. Любовь к чтению была присуща Цай с юных лет,  этим можно объяснить высокий уровень знаний трёх языков – болгарского, украинского и русского. Сегодня в разговоре она с лёгкостью может перейти с одного языка на другой.

«Я выросла в селе, селяне «белыми воротничками» считали работников контор. Мой дедушка мечтал, чтобы я после 8-го класса поступила в техникум на бухгалтера, потому что бухгалтер – это чистая работа в конторе», – рассказывает Любовь Ивановна. Но она выбирает математику и поступает на математический факультет Донецкого государственного университета. Цай признаётся, что в какой-то степени мечта её дедушки сбылась, потому что, получив математическое образование, впоследствии пришлось применять математику в решении  бухгалтерских и экономических задач  производства на предприятиях.

Корейская фамилия Цай Любови Ивановне досталась от мужа, с которым она познакомилась и вместе училась в университете. В 1975 году по распределению их направляют на работу в Луганск в вычислительный центр научно-исследовательского института УкрНИИ «Углеобогащение». Большую часть своей жизни Любовь Цай проработала на этом предприятии, ещё какое-то время руководила компьютерной службой районной налоговой инспекции.

Литературные головоломки своими руками

 Любовь Ивановна признаётся, что помимо любви к математике, она всегда тяготела к литературному слову. А ещё она любит заниматься с детьми: когда её сыновья были маленькими, то своими руками создавала для них семейную газету, где можно было прочитать детские стихотворения и с удовольствием разгадать кроссворды. Одни из своих первых кроссвордов и головоломок Любовь Цай составила для племянницы, чтобы привлечь её внимание к предмету, заинтересовать. Вышедшая в 2008 году книга «Кроссворды, головоломки для школьников», объединившая головоломки на русском и украинском языках, стала первой книгой Цай.

Немного позднее, в 2011 и 2012 годах, вышли в свет два отдельных издания –  книга «Літературні головоломки: захоплива, розважальна й пізнавальна українська» на украинском языке и книга «Литературные головоломки» на русском языке.  Литературные головоломки, созданные математиком по профессии, – это кропотливый творческий труд. Ведь прежде чем их создать, нужно было перечитать массу произведений различных авторов. Головоломки и кроссворды охватывают всю школьную программу по литературе – как зарубежную литературу, так  русскую и украинскую. Любовь Цай рассказывает: «Над головоломками в общей сложности я работала полтора года. Они построены таким образом, чтобы школьники могли хорошо запомнить героев произведения и фабулу, поэтому я создаю тематические головоломки. Сама перечитываю произведение, выписываю ключевые слова из него, а после составляю из них кроссворд».  Она отмечает, что современные школьники имеют возможность читать ту литературу, которая была не доступна в советские годы.  Любовь Ивановна составляла кроссворды, криптограммы и раньше – ещё в свои школьные годы, только тогда это было несерьёзно, а сейчас она – знаток по их составлению.

Переводчик как призвание

Что касается переводческой деятельности, то свой первый перевод Цай сделала полтора года назад – перевела стихотворение Андрея Германова с болгарского языка на украинский. И когда показала свою работу профессиональным переводчикам, то они оценили её высоко. Любовь Ивановна переводит стихотворения чаще всего с болгарского и белорусского языков на украинский. Есть среди её трудов и переводы поэтических произведений с русского языка на украинский. Например, недавно вышла книга переводов стихотворений русского поэта Ивана Переверзина на украинский язык. Книга создана совместно с переводчиком из Кривого Рога Дмитрием Щербиной, с которым Любовь Цай познакомилась на одном из литературных форумов в Интернете и считает своим учителем и наставником в переводческой деятельности. Нужно сказать, что стихотворения Ивана Переверзина были переведены на украинский язык впервые.

Переводчица очень требовательно относится к своей работе, работает со словарями, внимательно изучает переводы своих коллег – пробовала одновременно читать одно и то же произведение сразу на трёх языках, вникая в нюансы. В её квартире  повсюду стеллажи и полки с книгами. По всему видно, что любовь к литературе и книгам – искренняя, верная и долгая. Сама Любовь Ивановна – быстрая, подвижная, энергичная, она полна творческих мыслей и идей. Как пример её усердной работы со словом можно привести четыре книги, изданные ею в одном только 2012 году. Среди изданных книг Цай есть «Пазлы. Пародии» –  книга стихотворений-пародий. «Когда я устаю от одного труда, то  перехожу к другому: от головоломок к пародиям. Ещё у меня есть увлечение – составлять загадки в стихах», – говорит Любовь Цай. Книга «Загадки и шарады» в двух томах издана на украинском языке в обычном формате и в миниатюрном. Читая её книги, поражаешься начитанности автора и умению изящно обращаться со словом.
  Цай старается выполнять свою работу качественно. Переводит главным образом поэзию и признаётся, что прозу переводить тяжелее, потому что в поэзии задаются определённые сдерживающие рамки, а в прозе их нет. Больше всего ей нравится переводить произведения болгарских поэтов – Ивана Вазова, Доры Габе, Елисаветы Багряны и  белорусских – Ларисы Гениюш, Алеся Гаруна.

Хороший переводчик, по её мнению, должен вникнуть в суть произведения, почувствовать настроение и литературный почерк автора. Любовь Ивановна отмечает, что многие переводчики прозаических текстов часто пользуются официальными казёнными фразами, в то время как художественный перевод предполагает отсутствие таковых.

Начинающим переводчикам она даёт такой совет – если в переведенном тексте какие-то фразы вызывают сомнения, например, звучат не так, как хотелось бы, то нужно чтобы текст отлежался, и только спустя какое-то время можно будет снова вернуться к своей работе и взглянуть другими глазами. Переводчику важно досконально знать язык, на который осуществляется перевод текста, чтобы избежать неточностей и погрешностей. Делая переводы поэтических произведений важно соблюсти авторские размеры и стиль.  На мой вопрос: «Какими качествами должен обладать переводчик?», Любовь Ивановна отвечает: «Наверное, трудолюбием, требовательностью к себе, а ещё он должен постоянно учиться».

Грани личности

Не только переводческая работа интересна Любови Ивановне. Как и у многих талантливых личностей, круг её талантов не ограничивается только лишь одними переводами. Будучи скромным человеком,  Цай не афиширует, что пишет ещё и лирические стихотворения, к которым она относится особенно пристрастно. У неё есть стихотворения, посвящённые памяти Анатолия Сенина, есть стихотворения, посредством которых она отзывается на мудрые афористические изречения. Например, есть такой афоризм: «Счастье – на стороне того, кто доволен». В ответ на него у Любови Ивановны родилось следующее четверостишье:

Мне жаль брюзгу, завистника – вдвойне
За то, что каждый желчи полн и злобой болен.
А счастье где? –  Оно на стороне
Тех, кто доволен…

Будучи человеком начитанным и разбирающимся в литературных тонкостях, она пишет критические статьи и отзывы на произведения своих коллег. Ещё Любовь Цай – член редколлегии альманаха «Свой вариант», её литературные работы публиковались в альманахах «Свой вариант», «Крылья», в  журнале «Отражение».
Нужно сказать, что муж Любови Ивановны разделяет её увлечённую творческую работу с книгами и словом, он читает её переводы и поэтические творения. Сыновья Любови Цай – программисты, но и им не чужда любовь к литературе.

На сегодняшний день переводчица вычитывает  украинско-английский словарь, содержащий в себе более 1000 страниц печатного текста. Уже практически свёрстан сборник, вобравший в себя стихотворения, посвящённые родному языку на русском, белорусском и украинском языках. Он будет содержать в себе переводы стихотворений на украинский язык, и будет состоять из параллельных текстов – поэтических произведений на языке оригинала и украинском.

Любовь Цай мечтает начать переводить прозаические произведения. Она говорит: «Самое моё большое увлечение в жизни – это книги». Не так давно она увлеклась миром миниатюрной книги, начав собирать миниатюрные издания. Этой женщине не занимать творческой энергии, бодрости духа и целенаправленности. Всегда приятно общаться с таким организованным и увлечённым человеком. Приятно потому, что сам заряжаешься этой энергией. Всем бы так…

Анастасия Даиаури
Фото автора
.


Понравилась новость? ЖМИ!


 

 

 

Лента новостей

27.02 / 21:00

Один військовослужбовець загинув та ще один отримав поранення

27.02 / 19:52

На КПВВ на лінії розмежування посилено заходи контролю - температурна перевірка

27.02 / 18:00

Рівень підроблення гривні залишається стабільно низьким

27.02 / 17:22

Правда про вартість споживчих кредитів

27.02 / 16:45

Платники перерахували до бюджетів усіх рівнів майже 230 млн грн

27.02 / 16:20

Платники податків Луганщини користуються правом на відшкодування ПДВ

27.02 / 16:00

Поліція встановлює обставини ДТП з постраждалими

27.02 / 15:57

Поліція відстежує ситуацію щодо підтоплення домоволодінь у Борівському

27.02 / 15:55

Відбулось засідання робочої групи з детінізації економіки

27.02 / 14:31

Ситуація в контрольних пунктах в’їзду-виїзду на 27.02.2020

27.02 / 14:04

Підпрємець-пенсіонер сплачує ЄСВ за власним бажанням

27.02 / 13:45

Затримали за отримання неправомірної вигоди

27.02 / 13:43

Прокуратура Луганської області оскаржила звільнення особи

27.02 / 13:40

Внаслідок підриву один військовослужбовець ООС загинув

26.02 / 17:05

Що можна зробити для підвищення імунітету?

26.02 / 17:01

Чотирьом бойовикам заочно повідомили про підозру

26.02 / 16:11

Міжнародний проект «Музика і діалог» набір музикантів

26.02 / 16:08

Спортсмени-підводники Луганщини – на п’єдесталі всеукраїнських змагань

26.02 / 14:28

Заява НСЖУ з приводу ситуації із обрання членів Наглядової ради НСТУ

26.02 / 14:21

Всеукраїнська акція на підтримку регіонального суспільного ТБ і радіо «Інформаційна година»

26.02 / 13:02

СБУ виявила схрон зі снарядами та протитанковими мінами

26.02 / 11:51

Поліцейські затримали збувача наркотиків

26.02 / 11:32

Гвардійці затримали громадянина за підозрою у співпраці з російсько-окупаційними військами

26.02 / 11:27

25 лютого втрат серед військовослужбовців Об’єднаних сил не було

25.02 / 10:57

Збройні формування Російської Федерації 5 разів порушили режим припинення вогню

24.02 / 20:47

Сьогодні втрат серед військовослужбовців Об’єднаних сил немає

24.02 / 19:50

Усі КПВВ в районі ООС переходять на весняний графік роботи

24.02 / 18:46

Розпочався обласний відкритий фестиваль-конкурс «Байбак-fest»

24.02 / 17:37

Минулоріч проведено понад 14000 культурно-мистецьких заходів

24.02 / 16:13

Не перевищено епідемпоріг захворюваності

 
Полезные ссылки

Календарь

Праздники Украины
 

Жк черное море

жк черное море

жк-чёрное-море.рф

Руны для новичков

руны для новичков

lanataiges.com

Артемий Фридман

Артемий Фридман

artfreedman.info

 
 
     
 

© 2009-2017 Параллель-Медиа Все права защищены.

E-mail: media @ paralel-media.com.ua

Использование материалов разрешено при условии проставления прямой открытой для поисковых систем гиперссылки на paralel-media.com.ua. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов.

 
     
  Система Orphus